Nel presente studio l'Autore si propone di approfondire il significato genuino dell'originale sintagma usato da Ignazio di Antiochia nelle sue lettere autentiche: «la fede di Gesù Cristo». L'A. prende in esame i cinque testi ignaziani, nei quali compare la tipica espressione di Ignazio (Filadelfiesi 8,2; Efesini 20,1; Efesini 16,2; Romani, Inscr.; Magnesi 1,1), e dimostra come in almeno due casi (Filadelfiesi 8,2 ed Efesini 20,1) il sintagma ignaziano sia da interpretare come un genitivo soggettivo (= la fede di Gesù Cristo). Dallo studio complessivo dei testi esaminati, risulta come Ignazio – sull'esempio di S. Paolo - attribuisca a Gesù Cristo la fede, sebbene non allo stesso modo d'un qualsiasi credente, ma nella forma archetipica. Infatti, «la fede di Gesù Cristo», secondo il martire, è presente in lui allo stato perfetto, in quanto egli è "la fede perfetta" (Smirnesi 10,2) ed essa costituisce l'archetipo assoluto, la fonte primordiale, da cui passa poi, "per mezzo di lui" (Filadelfiesi 8,2), in ogni vero credente.
In the present study the Author proposes to go into the genuine meaning of the original syntagm used by Ignatius of Antioch in his authentic letters: «the faith of Jesus Christ». The Author examines the five ignatian texts in which the typical Ignatius' expression appears (Philadelphians 8,2; Ephesians 20,1; Ephesians 16,2; Romans, Inscr.; Magnesians 1,1) and proves that at least in two cases (Philadelphians 8,2 and Ephesians 20,1) Ignatius' syntagm is to be interpreted as a subjective genitive (= the faith of Jesus Christ). From the comprehensive study of examined texts, it appears as Ignatius – like st. Paul does – assignes to Jesus Christ the faith, even if not in the same way of any believer, but in archetypical form. In fact, «the faith of Jesus Christ» according to the martyr, is present in him in the perfect state, as he is "the perfect faith" (Smyrneans 10,2) and it means the absolute archetype, the primordial source, from which it passes "through him" (Philadelphians 8,2) on any true believer.