header

Shuofeng Wang -
Salesianum vol. 74 (2012) n. 1, 83-100
Section: Studia

Autori

Shuofeng Wang -

Sommario

L’opera Shengjing Zhijie redatta nel 1636 dal missionario gesuita portoghese Emmanuel Diaz Junior è forse la versione in cinese più antica e completa di scritti su dottrina cristiana e testi biblici. Il testo avrà una notevole risonanza nelle successive traduzioni della Bibbia in cinese. In questo articolo attraverso l’analisi lessicologica diamo un breve resoconto dell’evoluzione del vocabolario di argomento teologico-religioso nel corpus dei missionari gesuiti in Cina, da Michele Ruggieri (1543-1607) a E. Diaz J. (1574-1659), ponendo in rilievo i neologismi del Shengjing Zhijie, allo scopo di valutare il contributo dell’autore alla formazione del lessico cattolico nella lingua cinese.

Abstract

The Shengjing Zhijie by 1636, published by Portuguese Jesuit missionary Emmanuel Diaz Junior was by far one of the earliest Chinese biblical translations, and perhaps the oldest and most complete anthology of Christian doctrine and biblical texts. Its influence lasted well beyond the 17th century, as shown by the later translations of the Bible into Chinese. This paper through in-depth lexicological analysis provides a brief summary on the evolution of religious/theological lexicon in the written production of 17th century Jesuit missionaries in China, from Michele Ruggieri (1543-1607) to E. J. Diaz (1574-1659). In particular this paper focuses on the neologisms introduced in Shengjing Zhijie, in order to assess Diaz’s contribution to the formation of Catholic lexicon in Chinese language.